ウェールズ語原典訳マビノギオン

ウェールズ語原典訳マビノギオン
ウェールズ語原典訳マビノギオン
森野聡子
原書房
2019年11月9日
4件の記録
  • purjus
    purjus
    @purjus
    2025年4月17日
  • Blue moon
    Blue moon
    @mimosamimi
    2025年4月17日
  • osio
    osio
    @ssio___6
    2025年3月16日
  • りなっこ
    りなっこ
    @rinakko
    2025年3月12日
    先日『ケルトの神話・伝説』で再話(9編所収)を読み返したばかりだが、原典ならではの読み応えは素晴らしかった(みっちり濃ゆい!)。 そして解説にかなりの頁が割かれているのは有難い。其々の話の成立時期や作者についての見解、作品は今日においてどのように研究され読み解かれているのか…など。 めも)ウェールズの民族的記憶を形成するアーカイブ。『キルフーフ』のカタログ的趣向は耳には楽しそう。『マビノギ』は誇張を抑えた明快な語り口で、心理描写が緻密。多彩で陰影に富む。『三つのロマンス』は騎士道ロマンスからの影響を受けた。
読書のSNS&記録アプリ
hero-image
詳しく見る
©fuzkue 2025, All rights reserved