
たにこ
@chico75_11427
2026年4月24日
英米文学のわからない言葉
金原瑞人
読み終わった
タイトル通り、英米文学の翻訳者である著者が、翻訳する時に頭を抱える単語たちをエッセイ風にまとめられた本。
海外文学作品はあまり読まなくて、最近韓国や海外のノンフィクション作品を読むようになった。
その裏で翻訳者の方々はこんな苦労をされていたとは…と覗くことができて楽しく読めました。
分からないからスルーしちゃうような単語を、原作者はどう意味合いで使っているか分析して、日本語に置き換える作業は本当に大変なんだろうなと…
そんな努力のおかげで海外文学作品を読むことができています。ありがとうの気持ち。
最近はマントルピース、アルコーヴは日本でも耳にし始めてきたけど、姿の特徴を捉える言葉は説明を聞いても「???」となるものが多い。
文化の違いが面白い。
(オリーブ色の肌・ハート型の顔は結局よく分かりませんでした…精進します…)



