
K
@readskei
2026年6月25日
春にして君を離れ
アガサ・クリスティ,
アガサ・クリスティー,
中村妙子
再読した
光文社から新訳が出たので比べながら再読した。旧中村訳には「薬を服む」にルビを振らない、70°Fをさらっと70度と訳すなど不親切なところもあるが、個人的な好みは中村訳派。
シェイクスピアのソネット含め、詩句は文語調のほうが音韻が心地よい。例えば
中村訳:汝(な)がとこしえの夏はうつろわず
廣野訳:君の永遠の夏は色褪せることはなく
登場人物の言葉遣いを見れば、廣野訳のほうが家族間の微妙な関係・距離感が明確。時代がかった言い回しとのバランスを感じる。
註釈の多さも廣野訳の特徴。読書の入口として親切設計と見るか、過剰で読みづらいと見るか。しかし「悲劇のジュリエット」にも註が付くかそうか……。








