椎原 "ハラヘリ読書" 2025年3月25日

椎原
椎原
@z4hara
2025年3月25日
ハラヘリ読書
ハラヘリ読書
宮田ナノ
食べ物にまつわる内容が大変面白かったのは言わずもがな、ナルニア国の翻訳についての言及が実に実に良かった。一人称の和訳が大変多様でそのキャラクターの人となりを如実に表しているところは本当に好きだ。いちばん感動したのは原文英語版で巨人族のひとりの名前が「Giant Rumblebuffin」のところを瀬田貞二氏が「巨人ごろごろ八郎太」と訳したところ。AI訳や自動翻訳ツールなんかじゃ絶対にたどり着かない感性に基づいた、標題にある通り「血の通った翻訳」で、その着眼点に大変胸打たれた。こういう訳の例でほかにハリポタのスネイプ教授の一人称を「吾輩」そして例のシーンで「僕」とした松岡佑子氏のその感性とセンスも身震いするほど大好きだ。ターキッシュディライトをプリンと訳した絶妙のチョイスに至る経緯の推察も同様膝を打った。確かにすあまじゃ魅惑性に欠けるわな。
読書のSNS&記録アプリ
hero-image
詳しく見る
©fuzkue 2025, All rights reserved