
のぞみ堂
@nozomi_books
2025年12月31日
英米文学のわからない言葉
金原瑞人
買った
私は英語と日本語を母語として使うので日頃から原書と訳書の比較を自然に受け入れています。
もちろん、うーんとなることも多々あります。
些細な単語レベルの話ですが、つい先日読んだ小説の中にNewsagentsが出てきました。これは日本語訳にする時にコンビニとするのが正解なのかそのままニュースエージェンツとするのかはたまた売店とするのか。
話の流れや読者に掴んでほしい物語の雰囲気を左右するので訳者のセンスが問われる。
金原先生が翻訳の際どのようにご苦労なさっているのか気になったので購入。
エッセイとして楽しく読ませていただきます。
読後に追記する。

