
ジア
@sheletmego
2026年1月2日
読み終わった
英語が日本語に訳し辛い原因についてわかりやすく書かれてあった。「主題優先言語」と「主語優先言語」の違いであることだったり、英語にはあって日本語にはない視点や時制を考えなければならないことであったりと様々な原因があった。翻訳は異なる言語圏の者をつなぐ架け橋だけではなくて、異なる言語や文化をもつ他者とぶつかっていくことでもあるのだということがよくわかる本だった。最後に書かれていた「AI翻訳の発達が異言語との摩擦や衝突を避けさせるのではないか、それはむしろ他国や他文化との断絶を深めるのではないか」という危惧にハッとさせられた。英語の勉強の一環で読んだ本だったが、これからのことを考えて気が引き締まった。