
あいとシナモンロール
@ai_cinnamon_roll
2026年2月9日
翻訳できない世界のことば
エラ・フランシス・サンダース,
前田まゆみ
読み終わった
ことばで何て説明したらいいかわからない、言葉の外側でのことに名前をつけて、それを大切にするって、素敵。
じんわりしみじみするのとか、
痛いとこつくやつも良かったけど、
思わずプッって笑っちゃうのがわりと心に残ってる。
ドイツ語でクンマーシュペック。
直訳は「悲しいベーコン」
食べすぎがつづいて太ること。
オランダ語でストラウスフォーヘルポリティーク。直訳「ダチョウの政治」
悪いことが起きてるのに、いつもの調子でまったく気づいていないふりをすること。
あとは、
マレー語の“バナナを食べるときの所要時間”とか、
アラビア語の“片方の手の平にのせられるだけの水の量”
フィンランド語で“トナカイが休憩なしで疲れずに移動できる距離”
カリブ・スペイン語の“シャツの裾を、絶対ズボンの中に入れようとしない人”もすき。
