
白玉庵
@shfttg
2026年3月20日

地下鉄駅
何致和,
及川茜
読んでる
もしかするとこういう悪意のこもった感情的な、文法がぎくしゃくして、誤字脱字にやたらひらがなが多い文章(p105)
ひらがなは原文ではなんだろう。ボポモフォ?
翻訳でどこまでローカライズするかって本当に難しい。











犬山俊之
@inuyamanihongo
こんにちは! 突然失礼します。上記の「ひらがな」の部分、原著で確認しました。以下
「不通順修辭、錯字與注音交替出現的文章中」。
やはり、ボポモフォ(注音)でした。自分としては、「ひらがな」とまで訳してしまうのは、ちょっとやりすぎな気もしますが……。
