怪談

怪談
怪談
ラフカディオ・ハーン
円城塔
KADOKAWA
2025年9月22日
23件の記録
  • Rina
    Rina
    @tsh
    2026年1月6日
  • 播磨
    @harima_gyoza
    2026年1月4日
    「アキノスケの夢」が1番好きだった! 円成氏の「ヘイケ」とか「ホーイチ」とかのカタカナ化された直訳が、「ホラー」ではなく「怪談」であることを前面に押し出している。ハーンが書いてることも前に出てくるから、結果的に日本の怪談の原典としての中国籍の存在も意識されて、入れ子的な翻案のありようが感じられた。
  • 播磨
    @harima_gyoza
    2026年1月3日
  • ごとー
    ごとー
    @ptk510
    2025年11月29日
    ばけばけ効果での『怪談』、円城塔直訳版で初読でした。聞き馴染んだ昔話もあれば初耳な話もあり、「虫の研究」章も考察が面白くて予想以上に楽しくのめり込んだ感。 ホーイチ・ジ・イヤーレスがヘイケ・グレイブヤードでビワを激しくプレイする文章、最初は面食らうけど最終的にこうじゃないと駄目な体になる。なった。 「解題」と訳者あとがきも「へー!」となる部分が多くて助かる。
  • 𓇌𓅱𓇌
    𓇌𓅱𓇌
    @dccxxiv___
    2025年10月28日
  • aki
    aki
    @reads_3344098
    2025年10月11日
  • tomika
    @to_mi_ka
    2025年10月9日
    円城塔の直訳、って帯に惹かれて
  • ごとー
    ごとー
    @ptk510
    2025年10月3日
    ホーイチ・ジ・イヤーレスが気になって。ばけばけ面白いです。
  • 喜多倉
    喜多倉
    @kitakura473
    2025年10月3日
  • macochi
    macochi
    @macochi
    2025年10月1日
    やー…良かった。初ハーンだったのでどこからどこまでが塔色なのかを探り探り読んだけど、解説読んで合点。これは英文を読みたい。
  • K
    K
    @readskei
    2025年9月29日
    異文化の魅力や意味不明な言葉の吸引力。日本の怪談が英語圏に与えた驚異の顕現を試みる破天荒な新訳。
  • Mirai
    Mirai
    @mirai210
    2025年9月29日
  • Cota
    Cota
    @Cota-CAT4rd
    2025年9月29日
  • ごとー
    ごとー
    @ptk510
    2025年9月28日
    直訳ってそういうこと!?
  • K
    K
    @readskei
    2025年9月28日
  • ブックスエコーロケーション、9月28日(日)オープンしております。19時まで。ご来店お待ちしております。 小泉八雲、円城塔訳『怪談』角川文庫 1904年、英・米国で発表された『Kwaidan』。小泉八雲ことラフカディオ・ハーンによって著されたこの短編集は、得体のしれぬ異国の物語として受け取られた。ホーイチ・ジ・イヤーレスはビワを激しくプレイし、世を捨てたサムライはロクロ・クビの巣に誘い込まれる。当時の英語読者が遠い極東の地JAPANに感じた異様さを、円城塔が直訳調による翻訳で再現。百年前世界を驚かせた奇書、その真の姿がよみがえる。 オープン当初からずっと仕入れたかった1冊が、ついに文庫化です。 #小泉八雲 #怪談 #円城塔 #角川文庫 #信州 #長野県松本市 #松本市 #本屋 #書店 #古本屋 #ブックスエコーロケーション
    怪談
  • にすい
    @2su1
    2025年9月27日
    直訳のワードパンチ、嫌いなワケがないんだよな。
  • 花蝶
    花蝶
    @hana-choh
    2025年9月21日
    次回の朝ドラ『ばけばけ』、ラフカディオハーンの怪談。この訳はちょっと面白い。そこに惹かれました。是非ご確認を笑。
  • 蒼子
    @kousouCB
    1900年1月1日
読書のSNS&記録アプリ
hero-image
詳しく見る
©fuzkue 2025, All rights reserved