翻訳に生きて死んで

翻訳に生きて死んで
翻訳に生きて死んで
クォン・ナミ
藤田麗子
平凡社
2024年3月8日
27件の記録
  • こつぶ
    こつぶ
    @kotsubook
    2025年10月7日
    最近韓国語で本を読んでいたこともあって、解釈と翻訳の部分が興味深かった
  • マユ
    マユ
    @6_tairiku
    2025年9月28日
  • Blue moon
    Blue moon
    @mimosamimi
    2025年9月14日
  • かの
    かの
    @kano_rds
    2025年9月14日
    偶然手に取った本なんだけど、読んでよかった!韓国で日本文学の翻訳をされているかたのエッセイで、翻訳家になられるまでの経緯とか、実際に翻訳をされるときのやり方とか、読みやすくて興味深かった 文中で出てくる韓国の文化に関わる言葉には注釈がついてて分かりやすい もう1冊のほうも読んでみたいな~
  • ひな
    ひな
    @mikan117
    2025年9月7日
  • こつぶ
    こつぶ
    @kotsubook
    2025年8月8日
  • あこ
    あこ
    @jt-aw05246-888
    2025年8月7日
  • こばこ
    こばこ
    @chek_honda
    2025年7月5日
  • 💛
    💛
    @okiotashikani
    2025年5月20日
  • SAORI
    SAORI
    @_daily_si_
    2025年4月24日
    面白くてクォンナミさん好きになりました。
  • 青青柳色
    青青柳色
    @robai_701
    2025年4月18日
  • Chocolat
    Chocolat
    @ayako_s126
    2025年4月3日
    小さい頃から海外の小説が大好きで、もちろん原作で読めるわけではないので、翻訳家の方々には感謝と尊敬の気持ちをずっと持ってる。 この本で翻訳家の方の日々を垣間見ることが出来て楽しかった。 文体もすごく好み。
  • umi
    umi
    @umi0218
    2025年3月16日
  • 調
    調
    @shirabe
    2025年3月16日
    最近韓国モノを読むことがちょっと増えてきた。ドラマと映画はまだ怖くて足を踏み入れてない。もう一つこの本を手に取った理由があるんだけど、それは読み終わった時にでも。いつ読み終わるかな。
  • ぽ
    @osmanthus-
    2025年3月16日
  • 芙柚
    芙柚
    @mint_
    2025年3月9日
  • sr
    sr
    @sr_orc
    2025年3月9日
  • 詩海
    詩海
    @shiumi73
    2025年3月9日
  • 🐟
    🐟
    @kaisui250307
    2025年3月9日
  • にいろ
    にいろ
    @niiro
    2025年3月9日
  • Katz
    @Katz
    2025年3月8日
  • いくの
    @iqno
    2025年3月6日
  • 竹
    @take_kaki
    2025年2月21日
  • あるる
    あるる
    @aru_booklog
    2024年10月13日
    翻訳家さんのエッセイって本当に面白い。それと同時に過酷な職業だとも思う。
読書のSNS&記録アプリ
hero-image
詳しく見る
©fuzkue 2025, All rights reserved